1. comoespinademaguey:

I love you, pumpkin / Ni mitz tlazohtla, ayotl

- I love you, pumpkin - Ni mitz tlazohtla, ayotl
- I love you, honey bunny- Ni mitz tlazohtla, necutochtliPor el carácter aglutinante del náhuatl es fácil armar palabras que tienen traducción directa al inglés, pero que en español suenan como mala traducción de infomercial. El ejemplo aquí es Honey Bunny, que se puede armar facilísimo juntando necutli, miel y tochtli, conejo.  Otro buen ejemplo sería homework, que en náhuatl se puede decir caltequitl,  que es la unión de calli, casa, y tequitl, trabajo, 

    comoespinademaguey:

    I love you, pumpkin / Ni mitz tlazohtla, ayotl

    - I love you, pumpkin
    - Ni mitz tlazohtla, ayotl

    - I love you, honey bunny
    - Ni mitz tlazohtla, necutochtli

    Por el carácter aglutinante del náhuatl es fácil armar palabras que tienen traducción directa al inglés, pero que en español suenan como mala traducción de infomercial. El ejemplo aquí es Honey Bunny, que se puede armar facilísimo juntando necutli, miel y tochtli, conejo.

    Otro buen ejemplo sería homework, que en náhuatl se puede decir caltequitl,  que es la unión de calli, casa, y tequitl, trabajo, 

    4 months ago  /  94 notes  /  Source: comoespinademaguey

  2. comoespinademaguey:

¡Mah mochihua anmopahpaquiliz axcan in cihuailhuitl!
La frase de arriba puede interpretarse como “¡Feliz día de la mujer!”. Traducida literalmente, la frase se arma con estos elementos:
Mah sería el imperativo. Como el equivalente a decir “que”. Mochihua es una conjugación reflexiva del verbo chihua, hacer. Anmopahpaquiliz literalmente dice “su felicidad” (de la segunda persona del plural, e decir, de ustedes), anmo es su y pahpaquiliz es una variación enfática de paquiliztli, felicidad. Axcan es hoy y in cihuailhuitl es el día de la mujer, compuesto por cihuatl, mujer e ilhuitl, día.
Entonces, todo junto y traducido literalmente, significaría “Que se haga su felicidad hoy en el día de la mujer”. ¡Felicidades!

    comoespinademaguey:

    ¡Mah mochihua anmopahpaquiliz axcan in cihuailhuitl!

    La frase de arriba puede interpretarse como “¡Feliz día de la mujer!”. Traducida literalmente, la frase se arma con estos elementos:

    Mah sería el imperativo. Como el equivalente a decir “que”. Mochihua es una conjugación reflexiva del verbo chihua, hacer. Anmopahpaquiliz literalmente dice “su felicidad” (de la segunda persona del plural, e decir, de ustedes), anmo es su y pahpaquiliz es una variación enfática de paquiliztli, felicidad. Axcan es hoy y in cihuailhuitl es el día de la mujer, compuesto por cihuatl, mujer e ilhuitl, día.

    Entonces, todo junto y traducido literalmente, significaría “Que se haga su felicidad hoy en el día de la mujer”. ¡Felicidades!

    4 months ago  /  3,469 notes  /  Source: comoespinademaguey

  3. johnnybradshaw:

    #BoysontheRoad

    Trailer del 1er travel show straight friendly para Latinoamérica.

    felicidades @JoserraZuniga

    Me muero por verlo!!!!

    10 months ago  /  5 notes  /  Source: johnnybradshaw

  4. comoespinademaguey:

Nahuatl 2.0: hashtags para twitter.

#ticcaquiin - escucho esto

Cortesía de la @doctoramolina

    comoespinademaguey:

    Nahuatl 2.0: hashtags para twitter.

    #ticcaquiin - escucho esto

    Cortesía de la @doctoramolina

    12 months ago  /  10 notes  /  Source: comoespinademaguey

  5. No quiero dejar mi casa que ha sido hogar mío y de la mayoría de mis amigos por muchos, muchísimos años. Bodega, parking de bicis, refugio, headquarters, sala de ensayos y conciertos, escondite, salón de fiestas y squat por 15 años. Tengo una saudade profunda. Es inverosímil que un avalúo pueda incluir todas las historias que tuvieron lugar aquí. (en Doctoramolinatitlán)

    No quiero dejar mi casa que ha sido hogar mío y de la mayoría de mis amigos por muchos, muchísimos años. Bodega, parking de bicis, refugio, headquarters, sala de ensayos y conciertos, escondite, salón de fiestas y squat por 15 años. Tengo una saudade profunda. Es inverosímil que un avalúo pueda incluir todas las historias que tuvieron lugar aquí. (en Doctoramolinatitlán)

    12 months ago  /  0 notes

  6. 1 year ago  /  179,549 notes  /  Source: veinesnoires

  7. comoespinademaguey:

Quetzalcóatl ¿blanco y de ojos azules?

“Una de las cosas que a veces se escucha por ahí es que Quetzalcóatl era un individuo blanco y de ojos azules. Nada más lejos de la verdad […] Pero ¿cómo surgió esta idea? Los frailes del XVI trataron de encontrar justificación a la presencia de miles de indígenas a lo largo y ancho de Mesoamérica, hecho que los llevó a buscar una explicación en lo que para ellos era la palabra de Dios: la Biblia. Basados en relatos indígenas y adaptándolos a los pasajes bíblicos, van armando una figura que satisface sus creencias pero totalmente irreal. Afortunadamente, la historia y la arqueología aportan datos diferentes…”

Eduardo Matos Moctezuma, ¿Quetzalcóatl ¿blanco y de ojos azules?, Arqueología Mexicana 113.

    comoespinademaguey:

    Quetzalcóatl ¿blanco y de ojos azules?

    “Una de las cosas que a veces se escucha por ahí es que Quetzalcóatl era un individuo blanco y de ojos azules. Nada más lejos de la verdad […] Pero ¿cómo surgió esta idea? Los frailes del XVI trataron de encontrar justificación a la presencia de miles de indígenas a lo largo y ancho de Mesoamérica, hecho que los llevó a buscar una explicación en lo que para ellos era la palabra de Dios: la Biblia. Basados en relatos indígenas y adaptándolos a los pasajes bíblicos, van armando una figura que satisface sus creencias pero totalmente irreal. Afortunadamente, la historia y la arqueología aportan datos diferentes…”

    Eduardo Matos Moctezuma, ¿Quetzalcóatl ¿blanco y de ojos azules?, Arqueología Mexicana 113.

    (via doctoramolina)

    1 year ago  /  77 notes  /  Source: comoespinademaguey

  8. comoespinademaguey:

Quetzalcóatl ¿blanco y de ojos azules?

“Una de las cosas que a veces se escucha por ahí es que Quetzalcóatl era un individuo blanco y de ojos azules. Nada más lejos de la verdad […] Pero ¿cómo surgió esta idea? Los frailes del XVI trataron de encontrar justificación a la presencia de miles de indígenas a lo largo y ancho de Mesoamérica, hecho que los llevó a buscar una explicación en lo que para ellos era la palabra de Dios: la Biblia. Basados en relatos indígenas y adaptándolos a los pasajes bíblicos, van armando una figura que satisface sus creencias pero totalmente irreal. Afortunadamente, la historia y la arqueología aportan datos diferentes…”

Eduardo Matos Moctezuma, ¿Quetzalcóatl ¿blanco y de ojos azules?, Arqueología Mexicana 113.

    comoespinademaguey:

    Quetzalcóatl ¿blanco y de ojos azules?

    “Una de las cosas que a veces se escucha por ahí es que Quetzalcóatl era un individuo blanco y de ojos azules. Nada más lejos de la verdad […] Pero ¿cómo surgió esta idea? Los frailes del XVI trataron de encontrar justificación a la presencia de miles de indígenas a lo largo y ancho de Mesoamérica, hecho que los llevó a buscar una explicación en lo que para ellos era la palabra de Dios: la Biblia. Basados en relatos indígenas y adaptándolos a los pasajes bíblicos, van armando una figura que satisface sus creencias pero totalmente irreal. Afortunadamente, la historia y la arqueología aportan datos diferentes…”

    Eduardo Matos Moctezuma, ¿Quetzalcóatl ¿blanco y de ojos azules?, Arqueología Mexicana 113.

    1 year ago  /  77 notes  /  Source: comoespinademaguey

  9. comoespinademaguey:

Conaculta acaba de lanzar un app bilingüe (en náhuatl y español) para iPad con la obra de Nezahualcoyotl. Tiene los poemas en los dos idiomas (y además en audio, leídos por Juan Villoro, Susana Harp, Julio Bracho y otros), textos y entrevistas de Miguel León-Portilla y Patrick Johansson. Tiene también un cómic animado y un círculo de tiempo basado en el mal llamado calendario azteca que sirve para dar una idea de lo que pasaba en el mundo en la época de Nezahualcóyotl.Se puede descargar gratuitamente en: http://t.co/RyokzdzKNB

    comoespinademaguey:

    Conaculta acaba de lanzar un app bilingüe (en náhuatl y español) para iPad con la obra de Nezahualcoyotl. Tiene los poemas en los dos idiomas (y además en audio, leídos por Juan Villoro, Susana Harp, Julio Bracho y otros), textos y entrevistas de Miguel León-Portilla y Patrick Johansson.

    Tiene también un cómic animado y un círculo de tiempo basado en el mal llamado calendario azteca que sirve para dar una idea de lo que pasaba en el mundo en la época de Nezahualcóyotl.

    Se puede descargar gratuitamente en: http://t.co/RyokzdzKNB

    App bilingüe (náhuatl / español)

    1 year ago  /  58 notes  /  Source: comoespinademaguey